2017年4月26日 星期三

1%的人真正懂得使用的箭頭符號介紹



大家對於箭頭這個符號應該都不陌生

可是箭頭到底代表甚麼意思

畫圖常需要用到箭頭符號,可是箭頭符號又分好多種類(圖1)

而在嚴謹製作文件的人眼中,箭頭其實都是具有代表意義的!!

這不是"冷知識",而是表示對製作文件的重視!!


圖1 :箭頭介紹


標準箭頭與開口箭頭是大家最常用的,也是最常被誤用的

那剩下的箭頭符號呢?? 箭形箭頭、菱形箭頭、圓形箭頭??

這些箭頭不常見出現在文件上的主要原因是 箭頭符號長得很奇怪,所以不常用

但其實它們很重要 !!

因為大家對於箭頭的誤解就是認為箭頭只有"指向"這個功用

其實卻不然,其實箭頭存有更深的涵義 (圖2),只是常被人們誤會罷了





2017年4月19日 星期三

1%的人會如何去使用翻譯網站呢? (google、bing)


大家好 !  因為我的英文不好

所以我想分享教學大家如何去使用 GOOGLE與BING 翻譯

看到這個一定覺得很可笑,覺得這到底有什麼可教的 !!

不就是選取要翻譯的語言→輸入要翻譯的文字→最後按下翻譯就好了

目前大家在許多網站介紹看到的資訊 大概都是這樣 !!

上述的動作 正確來說應該叫做 "介面教學"

然而我今天分享的是 如何去"學習使用GOOGLE與BING翻譯"

這算是一個非常大的題目,這個題目 有興趣的人可能不多就是...

我決定先寫觀念篇提供給大家參考 !! 主題是"解析"GOOGLE與BING翻譯

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
首先我先介紹2大搜尋引擎提供的翻譯

1. Google 翻譯

2. Bing 翻譯

其兩者個共通點在於"資料庫"龐大 !! 但兩者間仍存在差異性(演算法) !!

除此之外


GOOGLE與BING 在翻譯上 提供了強大的後援能力

GOOGLE 提供了翻譯社群可協助修正翻譯 (集眾人之智解決翻譯問題)

BING 則 提供了所謂  Neural Network Technology 神經網路技術 簡單來說就是"人工智慧"

p.s. 神經網路的詳細原理  我不是很了解 有興趣的朋友 歡迎自行尋找相關資訊 抱歉

但下面我會慢慢介紹如何去搭配使用GOOGLE與BING

原則上利用翻譯網站一定要搭配其他工具做輔助與驗證才能翻譯較為明確

我想主要先來簡單說明介紹GOOGLE與BING 翻譯與其差異性與特點

非常重要的觀念篇  -----------------------------------------------------------------------------------


在做翻譯之前  首先 我想先分享大家一個觀念 (如下)

那就是GOOGLE與BING線上翻譯 "不適合" 拿來直接翻譯長篇文字、成語、俚語(格言)、艱深的文字(不
明確)、外來語以及口語化文字 (需拼音的文字)

(這個原則也適用於所有翻譯網站)

GOOGLE與BING的搜尋方式基本上也有所差異

以搜尋的"精確性與口語化"來說 BING 優於 GOOGLE

如果以搜尋的"靈活度與區域性"來說 GOOGLE會優於BING ,

以我們所在地 台灣 ,BING 目前無法做"區域性" 搜尋 (根據你的所在位置做相關搜尋)


例如:我想看電影 搜尋 "MOVIE"

GOOGLE



大家可以看到GOOGLE會根據我所在的位置進行搜尋相關的電影(區域性)

相對的較人性化


BING





而BING 只針對MOVIE做"精確性"搜尋

BING 右邊"相關搜尋" 也明確針對只介紹"movie"的網站做單一搜尋

但是GOOGLE的相關搜尋,針對在"movie"的搜尋上主題卻發散了

GOOGLE針對影院、電影、上映時間做搜尋




雖然BING搜尋的精確度很高,但是BING沒有區域性的優勢,缺乏"廣度"

假設我在繁體的BING搜尋找一本 "簡體書'", 那搜尋出來的結果可會讓人失望

下面舉個案例說明:

我想找這本"書" 書名是簡體",接著我根據書名作為關鍵字進行BING搜尋



BING 搜尋 (繁體)


BING搜尋 (簡體 _必应)





同樣的關鍵字搜尋,但在不同區域進行BING搜尋,結果卻大不同

大家可以看到簡體書在簡體的必应搜尋非常準確

在繁體的BING搜尋則沒有太大效益(主題被發散掉了)

客觀而言,以初學的角度來看BING搜尋的精確度(深度)我優於

GOOGLE,會明確地根據關鍵字給予相關資訊

而GOOGLE則會根據有關於搜尋關鍵字給予不同方面的相關訊息

除非進行google hacking的使用

簡單來說google hacking就是加入搜尋的限制條件去優化你的搜尋

------------------------------------------------------------------------------------------------

回到本篇主題來說,上述介紹的GOOGLE與BING搜尋方式會連帶影響到"翻譯"


下面這邊先舉多項案例 (翻譯 "詞")_中英翻譯

如果我要翻譯 "誤點" 這個詞 ,誤點屬於艱深的文字 (不明確)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

我們來看看搜尋GOOGLE與BING的翻譯會是如何??

GOOGLE



當GOOGLE翻譯的時候 遇到誤點的"誤"字,GOOGLE 聯想到 "錯誤"、"失誤"

因此直接根據"單字"的意思去翻,翻譯成mistakes



BING





BING翻譯的時候 遇到誤點的"誤",BING 聯想到 "延誤" "延遲"

翻譯成delay

兩者相比 BING翻譯的"精確度"會優於GOOGLE


從上面兩點我們可以知道說 GOOGLE 其實首先會先根據 "單字" 的意思去翻譯

而BING呢 !! 會根據我們日常生活中的口語去翻譯 較為"人性化"且"精確"

這也是我說BING翻譯精確度較高的原因


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

接下來呢??

我們翻譯 "三五好友"這句成語

GOOGLE


GOOGLE同樣先根據"單字"去逐一翻譯,但在朋友加了複數s

顯示GOOGLE在翻譯中具有文法的概念

即便我們給的詞彙較為艱深,GOOGLE仍會去翻譯成英文

BING




BING 則直接翻譯成 35 friends  ,在翻譯上 "三五" 直接翻為35 顯示BING無法找到較為明確的

英文字或因為"口語化"的關係而直接翻為數字,BING翻譯也在朋友加了複數s ,

顯示BING也存有文法的概念

因此可以了解 如果遇到難以翻譯的文字,GOOGLE仍會先將詞中的字做語言的翻譯,而

BING則會選擇翻譯其他適合的選項

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
接下來   我要翻譯"三十五" 與 "35"

GOOGLE






GOOGLE 針對"三十五" 與 "35" 也就是"文字"與"數字"的判別非常明確


BING









用 "文字表示數字" 與 "純數字" 去做翻譯,對BING來說是相同的,

也就是說 BING對於"文字"與"數字"的判別能力不如GOOGLE判斷的明確

這到底是為什麼呢??

我想最大的原因是因為"口語化" 為什麼這麼說呢 ?? 我利用下個案例給大家做介紹


-----------------------------------------------------------------------------------------------------

翻譯 "七爺八爺"  屬於口語化的拼音文字

GOOGLE



大家可以看到 右邊的翻譯 只看到seven yeah yaah  也就是google 想翻譯口語化的文字

卻翻譯的很奇怪,為什麼會這樣?? 我們輸入的屬於拼音文字,在字義上是不明確的

正確來說 我們希望的翻譯是 "七爺"與"八爺" 可是卻沒有看到翻譯出"八"這個字

GOOGLE在判斷的字義上覺得不合理  因為GOOGLE認為應該要翻做"七爺爺" 這個詞

也因為單一 "爺" 這個字 在英文單字的翻譯上是沒有的因此直接拼音翻做 yeah

接下來我 輸入 "七爺爺八爺爺" 翻譯


很明顯的GOOGLE判斷出 "爺爺",因此翻譯成grandfather !!

還好GOOGLE在翻譯社群(許多翻譯專家)的協助下,

大家可以看到 翻譯界面的左下角 寫著 Qi ye ba ye

接著我們針對 " Qi ye ba ye" 做 google 搜尋(如下),我們可以看到GOOGLE精確搜尋出

有關於 七爺八爺的 相關資訊




BING




BING 則翻譯為 seven ye eight ye ,簡單來說 BING 其實知道我所輸入的是 "拼音文字"

因此直接做翻譯 與GOOGLE直接做翻譯較為"人性化"  (神經網路的搜尋較為明確)

但是 BING 沒有所謂的翻譯社群(人)協助修正,因此BING在翻譯上面的"靈活度" 不如

GOOGLE來得好 !!





----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

那要如何提供GOOGLE與BING正確的翻譯呢 ??

提供"精確"的字義 (精確 :你所提供的字義是翻開"字典"找的到的)←PART 1結論

依據上述重點,我們來翻看看  "航班誤點" 這個詞 (回到最上面的案例"誤點")

接著我輸入有效的"精確字義"做翻譯 將誤點→改為延誤(單字精確)

接下來請GOOGLE與BING 翻譯 "航班延誤"

簡單來說就是翻譯 "航班"、"延誤" 這兩個詞


GOOGLE



BING





從結果可以看到 GOOGLE 與 BING的翻譯結果是同步的 !!